Narodowej Nagrody Tłumaczeniowej -  Amerykańskie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury

Narodowej Nagrody Tłumaczeniowej - Amerykańskie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury

Madeline G. Levine i Bill Johnston w ścisłym finale prestiżowej amerykańskiej Narodowej Nagrody Tłumaczeniowej za przekłady Schulza i Mickewicza

Udostępnij

Dwa przekłady polskich książek znalazły się na krótkiej liście tłumaczeń nominowanych prestiżowej Narodowej Nagrody Tłumaczeniowej przyznawanej przez Amerykańskie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury (ALTA). Wśród nominowanych znaleźli się laureatka nagrody Found in Translation Madeline G. Levine za przekład Brunona Schulza oraz laureat Nagrody Transatlantyk Bill Johnston za tłumaczenie Adama Mickiewicza. Obydwa przekłady ukazały się przy wsparciu Instytutu Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Poniżej przedstawiamy pełną listę nominacji prozatorskich:

Uwe Johnson, Anniversaries: From a Year in the Life of Gesine Cresspahl, z języka niemieckiego przełożył Damion Searls (New York Review Books)

Bruno Schulz, Collected Stories, z języka polskiego przełożyła Madeline G. Levine (Northwestern University Press)

Jun’ichiro Tanizaki, In Black and White, z języka japońskiego przełożyła Phyllis I. Lyons (Columbia University Press)

Armonía Somers, The Naked Woman, z języka hiszpańskiego przełożyła Kit Maude (The Feminist Press)

Ersi Sotiropoulos, What’s Left of the Night, z języka greckiego przełożyła Karen Emmerich (New Vessel Press)

Lista dwunastu przekładów nominowanych w poezji wygląda następująco:

Pablo de Rokha, Architecture of Dispersed Life: Selected Poems, z języka hiszpańskiego przełożył Urayoán Noel (Shearsman Books)

Oliverio Girondo, Decals, z języka hiszpańskiego przełożyli Rachel Galvin i Harris Feinsod (Open Letter Books)

Tanella Boni, The Future Has an Appointment with the Dawn, z języka francuskiego przełożył Todd Fredeson (University of Nebraska Press)

Adam Mickiewicz, Pan Tadeusz: The Last Foray in Lithuania, z języka polskiego przełożył Bill Johnston (Archipelago Books)

Robert the Devil (autor anonimowy), z języka francuskiego przełożył Samuel N. Rosenberg (Penn State University Press)

Nominacje ogłoszono wczoraj. Nagroda ALTA to jedyny laur w Stanach Zjednoczonych, który przyznaje się na podstawie skrupulatnej analizy tekstu źródłowego zestawionego z angielskim tłumaczeniem.

W tym roku jurorami w poezji są Anna Deeny Morales, Cole Heinowitz i Sholeh Wolpe, w prozie zaś Bonnie Huie, Charlotte Mandell i Jeffrey Zuckerman. Nagrodzeni tłumacze otrzymają po 2500 dolarów. Krótka lista nominowanych zostanie podana pod koniec września, a laureatów poznamy 8 listopada podczas corocznej konferencji ALTA.


Komentarze

Komentując naszą treść zgadzasz się z postanowieniami naszego regulaminu.
captcha

Poinformuj Redakcję

Jeżeli w Twojej okolicy wydarzyło się coś ciekawego, o czym powinniśmy poinformować czytelników, napisz do nas.

Twoich danych osobowych nie udostępniamy nikomu, potrzebujemy ich jedynie do weryfikacji podanej informacji. Możemy do Ciebie zadzwonić, lub napisać Ci e-maila, aby np. zapytać o konkretne szczegóły Twojej informacji.

Twoje Imię, nazwisko, e-mail jako przesyłającego informację opublikujemy wyłacznie za Twoją zgodą.

Zaloguj się


Zarejestruj się

Rejestrując się lub logując się do Portalu Księgarskiego wyrżasz zgodę na postanowienia naszego regulaminu.

Zarejestruj się

Wyloguj się