Social media bezpłatne szkolenie dla księgarzy
 Nagroda Found in Translation 2019, Madeline G. Levine

Nagroda Found in Translation 2019, Madeline G. Levine

Madeline G. Levine laureatką Nagrody Found in Translation 2019

Udostępnij

Instytut Książki, Instytut Kultury Polskiej w Londynie oraz Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku z przyjemnością informują, że Nagrodę Found in Translation 2019 otrzymuje Madeline G. Levine za tłumaczenie Opowiadań zebranych Brunona Schulza, wydanych przez amerykańską oficynę Northwestern University Press w 2018 roku.

Werdykt jest owocem długich dyskusji. W 2018 roku w języku angielskim ukazał się szereg wybitnych dzieł literatury polskiej – tych należących do kanonu, ale i tych, które kształtują współczesny polski krajobraz literacki. Autorami znakomitych przekładów, zgłoszonych do tegorocznej edycji Found in Translation, byli zarówno obiecujący debiutanci, jak i tłumacze o ugruntowanej pozycji oraz bogatym dorobku.

Jury postanowiło wyróżnić tłumaczenie Levine za jego naturalną płynność, a także wierność niezwykłej i często nieuchwytnej złożoności Schulzowskiej prozy.

W tomie Collected Stories znalazły się teksty dostępne wcześniej w dwóch zbiorach prozy Schulza, uzupełnione o dwa nowe opowiadania. Levine poszerzyła Schulzowski kosmos, przyczyniając się w ogromnym stopniu do tego, jak pisarz, którego karierę i życie przerwali brutalnie naziści w jego rodzinnym Drohobyczu, postrzegany jest na świecie przez czytelników. Nie sposób przecenić skali zadania, przed którym stała Levine: proza Schulza słynie z poetyckiej zmyślności, emocjonalnej materialności i idiosynkratycznego obrazowania. Opowiadania Schulza funkcjonują jako teksty osobne, zarazem jednak tworząc spójną, mityczną wizję prowincjonalnej, galicyjskiej Polski: krajobraz przenikających się języków i kultur, który dziś istnieje jedynie w postaci słabo obecnych śladów. Tłumaczenie Levine oddaje szczególny charakter tego świata i przekazuje go anglojęzycznym czytelnikom w nienaruszonej formie. Levine wchodzi w tekst oryginału z przenikliwą subtelnością, zachowując wyjątkowość głosu Schulza.

Wyrażając pełne szacunku podziękowania dla profesjonalizmu i pomysłowości tłumaczy literatury, uważamy, że misterne strategie przyjęte przez Madeline Levine ukazują jej zażyłość z twórczością Schulza w kontekście literatury polskiej i jej wrażliwość na szczególne wymagania angielskich czytelników. Levine przywróciła do życia tego wielkiego autora, sprawiając, że jego opowiadania są dostępne dla szerokiego grona czytelników w całej ich złożoności.

MADELINE G. LEVINE jest emerytowanym profesorem literatury słowiańskiej na Uniwersytecie Karoliny Północnej w Chapel Hill. Jej tłumaczenia to m.in. Kobieta z Hamburga i inne prawdziwe historie Hanny Krall, Pamiętnik z powstania warszawskiego Mirona Białoszewskiego, Chleb rzucony umarłym Bogdana Wojdowskiego, oraz cztery tomy prozy laureata Nagrody Nobla, Czesława Miłosza, w tym Zaczynając od moich ulic i Abecadło. Obroniła doktorat na Uniwersytecie Harvarda, a w czasie swojej kadencji na UNC wykładała obszernie rosyjską i polską literaturę oraz zajmowała się literackimi odpowiedziami na temat Holokaustu, radzieckiego gułagu i doświadczenia wojny wśród cywili.

Dotychczasowymi laureatami nagrody są:

  • Bill Johnston, za przekład wierszy Tadeusza Różewicza (2008)
  • Antonia Lloyd-Jones, za przekład Ostatniej wieczerzy Pawła Huellego (2009)
  • Danuta Borchardt, za przekład Pornografii Witolda Gombrowicza (2010)
  • Clare Cavanagh i Stanisław Barańczak, za przekład tomu wierszy Tutaj Wisławy Szymborskiej (2011)
  • Joanna Trzeciak, za przekład wierszy Tadeusza Różewicza (2012)
  • Antonia Lloyd-Jones, za całość dorobku tłumaczki w roku poprzedzającym przyznanie nagrody (2013)
  • Philip Boehm, za przekład książki Król kier znów na wylocie Hanny Krall (2014)
  • Ursula Phillips, za przekład powieści Choucas Zofii Nałkowskiej (2015)
  • Bill Johnston, za przekład Dwunastu stacji Tomasza Różyckiego (2016)
  • Piotr Florczyk, za przekład Budowałam barykadę Anny Świrszczyńskiej (2017)
  • Jennifer Croft, za przekład Biegunów Olgi Tokarczuk (2018)

Komentarze

Komentując naszą treść zgadzasz się z postanowieniami naszego regulaminu.
captcha

Poinformuj Redakcję

Jeżeli w Twojej okolicy wydarzyło się coś ciekawego, o czym powinniśmy poinformować czytelników, napisz do nas.

Twoich danych osobowych nie udostępniamy nikomu, potrzebujemy ich jedynie do weryfikacji podanej informacji. Możemy do Ciebie zadzwonić, lub napisać Ci e-maila, aby np. zapytać o konkretne szczegóły Twojej informacji.

Twoje Imię, nazwisko, e-mail jako przesyłającego informację opublikujemy wyłacznie za Twoją zgodą.

Zaloguj się


Zarejestruj się

Rejestrując się lub logując się do Portalu Księgarskiego wyrżasz zgodę na postanowienia naszego regulaminu.

Zarejestruj się

Wyloguj się