Międzynarodowy Dzień Tłumacza i Tłumaczki

Międzynarodowy Dzień Tłumacza i Tłumaczki

Międzynarodowy Dzień Tłumacza i Tłumaczki

Udostępnij

30 września na całym świecie obchodzi się Międzynarodowy Dzień Tłumacza ustanowiony przez Międzynarodową Federację Tłumaczy (MFT). Święto jest okazją do podkreślenia roli tłumaczy w promowaniu różnorodnych kultur, literatury i języków. To właśnie dzięki ich pracy i pasji również polska literatura ma szansę zyskać popularność za granicą.

Dla Instytutu Książki tłumacze i tłumaczki literatury polskiej to grupa niezwykle ważna ze względu na realizowaną misję. Od lat wspieramy ich działalność, prowadząc szeroko zakrojone działania, których celem jest wzmocnienie obecności literatury polskiej na arenie międzynarodowej. Poniżej przedstawiamy najważniejsze z nich.

Z okazji Międzynarodowego Dnia Tłumacza i Tłumaczki dyrektor Instytutu Książki, Grzegorz Jankowicz, przesyła też specjalne życzenia.

Program Translatorski ©Poland

To program adresowany do zagranicznych i polskich wydawców zainteresowanych wydawaniem polskich książek w tłumaczeniach na inne języki. Dzięki niemu w ciągu ostatnich dwóch dekad ukazało się za granicą ponad 3000 polskich książek – od klasyki, przez literaturę gatunkową, książki dla dzieci, po najciekawsze pozycje z polskiej literatury pięknej, eseju czy biografii. Więcej informacji

 
Program Sample Translations ©Poland

Programowi Translatorskiemu ©Poland towarzyszy program Sample Translations ©Poland, w ramach którego tłumacze przedstawiają polskie książki zagranicznym wydawcom. W ramach tego programu wydawcy mają możliwość zapoznania się z fragmentami książek, co często stanowi pierwszy krok do publikacji całych utworów. Więcej informacji

Program Publishing Proposals

Uzupełnieniem tych dwóch flagowych programów Instytutu Książki jest Publishing Proposals. To program skierowany do wydawców i agentów. W ramach Publishing Proposals finansujemy prezentację wydawniczą w języku obcym (2/3 całości musi stanowić próbny przekład książki na język obcy, a dodatkowe materiały o książce, takie jak streszczenie, raport czytelniczy, recenzja, biografia autora itp., mogą obejmować nie więcej niż 1/3). Więcej informacji

Kolegium Tłumaczy

Każdego roku w ramach programu studyjnego gościmy w Krakowie i w Warszawie – grupę tłumaczy, którym oferujemy dogodne warunki do pracy nad przekładami, kwerend bibliotecznych oraz spotkań z autorkami autorami i osobami eksperckimi. Kolegium Tłumaczy działa od 2006 roku i do tej pory gościliśmy tłumaczy z niemal czterdziestu krajów (w tym między innymi: Albanii, Azerbejdżanu, Belgii, Białorusi, Brazylii, Bułgarii, Chin, Czech, Finlandii, Francji, Gruzji, Hiszpanii, Holandii, Indii, Izraela, Japonii, Kolumbi, Korei Południowej, Kuby, Litwy, Łotwy, Estonii, Niemiec, Portugalii, Rumunii, Rosji, Serbii, Słowacji, Słowenii, Szwecji, Turcji, Ukrainy, USA, Węgier, Wielkiej Brytanii, Wietnamu, Włoch).

Przypominamy, że dzisiaj kończy się też nabór do Kolegium Tłumaczy na rok 2025. Serdecznie zapraszamy do aplikowania! Więcej informacji


Szkoła Nowych Tłumaczy

Szkoła Nowych Tłumaczy ma na celu budowanie nowych środowisk tłumaczek i tłumaczy literatury polskiej. Bez osób tłumaczących literatura polska nie zaistnieje na rynku zagranicznym, dlatego mamy nadzieję, że Szkoła Nowych Tłumaczy pomoże wychować kolejne pokolenia pasjonatów. Więcej informacji


Nagroda Transatlantyk

Transatlantyk to nagroda przyznawana przez Instytut Książki wybitnym ambasadorom i ambasadorkom literatury polskiej za granicą. Jej laureatami mogą zostać tłumacze, wydawcy, krytycy bądź animatorzy życia kulturalnego, którzy przyczynili się do zwiększenia obecności polskiej literatury w swoim kraju. W tym roku Nagrodę Transatlantyk przyznano po raz dwudziesty. Do znakomitego grona laureatek i laureatów dołączyli Vera Verdiani (Włochy) oraz Abel Murcia (Hiszpania). Więcej informacj

Nagroda Found in Translation

W uznaniu szczególnej roli tłumaczeń na angielski, pełniącego funkcję języka-pomostu (publikacja po angielsku często otwiera drogę pisarza do innych języków), wraz z Instytutem Kultury Polskiej w Londynie oraz Instytutem Kultury Polskiej w Nowym Jorku powołaliśmy do istnienia specjalną nagrodę wyróżniającą najważniejszy w danym roku przekład polskiej książki na angielski: Found in Translation Award. W tym roku nagrodę otrzymała Alissa Valles za przekład wyboru wierszy Zuzanny Ginczanki „Firebird”, wydany przez The New York Review of Books w serii Poets. Więcej informacji


Światowy Kongres Tłumaczy Literatury Polskiej

Jednym z najważniejszych przedsięwzięć Instytutu, jeśli chodzi o wsparcie tłumaczy i wymiany kulturowej, jest organizowany cyklicznie (co cztery lata) Światowy Kongres Tłumaczy Literatury Polskiej. Wydarzenie gromadzi tłumaczy literatury polskiej z całego świata – w większości z Europy, ale także z Ameryki Północnej i Południowej, Azji i Australii. Więcej informacji

Zobacz: Abel Murcia – laureat 20. Nagrody Transatlantyk Instytutu Książki

              Vera Verdiani – laureatka 20. Nagrody Transatlantyk Instytutu Książki

 

Informacja nadesłana


Komentarze

Komentując naszą treść zgadzasz się z postanowieniami naszego regulaminu.
captcha

Poinformuj Redakcję

Jeżeli w Twojej okolicy wydarzyło się coś ciekawego, o czym powinniśmy poinformować czytelników, napisz do nas.

Twoich danych osobowych nie udostępniamy nikomu, potrzebujemy ich jedynie do weryfikacji podanej informacji. Możemy do Ciebie zadzwonić, lub napisać Ci e-maila, aby np. zapytać o konkretne szczegóły Twojej informacji.

Twoje Imię, nazwisko, e-mail jako przesyłającego informację opublikujemy wyłacznie za Twoją zgodą.

Zaloguj się


Zarejestruj się

Rejestrując się lub logując się do Portalu Księgarskiego wyrżasz zgodę na postanowienia naszego regulaminu.

Zarejestruj się

Wyloguj się