Wydawnictwo Jedność
Nagroda im. Karla Dedeciusa, Monika Muskała, Thomas Weiler

Nagroda im. Karla Dedeciusa, Monika Muskała, Thomas Weiler

Nagroda im. Karla Dedeciusa dla polskich i niemieckich tłumaczy za rok 2019 dla Moniki Muskały i Thomasa Weilera

Udostępnij

Fundacja Roberta Boscha i Niemiecki Instytut Spraw Polskich w Darmstadt (Deutsches Polen-Institut) wyrόżniły po raz dziewiąty wybitnych polskich i niemieckich tłumaczy. W tym roku nagrodę im. Karla Dedeciusa otrzymali Monika Muskała z Salzburga i Thomas Weiler z Lipska. Wyboru laureatόw dokonało niezależne jury, nagradzając ich wybitne osiągnięcia translatorskie oraz wkład na rzecz porozumienia między naszymi narodami. Nagroda, w wysokości po 10 000 euro dla każdego laureata, zostanie wręczona 17 maja 2019 w Darmstadt.

Monika Muskała pracuje od początku lat 1990-tych jako niezależna tłumaczka dramatόw niemieckojęzycznych dla teatrόw polskich. Bibliografia jej przekładόw obejmuje około 40 dzieł, od klasykόw do autorek i autorόw literatury wspόłczesnej jak Elfriede Jelinek, Thomas Bernhard, Werner Schwab, Peter Turrini, Urs Widmer i Heiner Müller. Dramaty w przekładzie Moniki Muskały wystawiło wiele teatrόw w całym kraju, często były to premiery. Wśród reżyserów tych sztuk znajdują się m.in. Krystian Lupa, Krzysztof Warlikowski czy Jan Klata. Poza tym do dorobku translatorskiego Moniki Muskaly należą ambitne powieści takich autorόw jak Thomas Bernhard, Stefan Heym, Gerhard Roth oraz Stefan Gabriel. Styl Muskały świadczy o tym, jak pewnie tłumaczka porusza się w polskim języku mόwionym, tak ważnym w interpretacji dialogόw. Odważna i kreatywna postawa pozwala tłumaczce odejść od oryginału i mimo wszystko być mu wierną. Przekłady jej doskonale oddają humor, ironię i autoironię autorόw.

Thomas Weiler studiował translatorykę w Lipsku, Berlinie i St. Petersburgu. Od 2007 roku pracuje jako tłumacz z języka polskiego, rosyjskiego i białoruskiego. Głόwnym tematem jego pracy stał się przekład literatury dziecięcej, wymienić tu można m.in. książki “Drzewa” i “Pszczoły” Piotra Sochy i bestseller Aleksandry i Daniela Mizielińskich “Mapy” (w Niemczech znane powszechnie pod tytułem „Alle Welt”). Poza tym Weiler przełożył ważne teksty i powieści Ziemowita Szczerka, Marii Janion, Marcina Szczygielskiego i Jόzefa Wilkonia. Laureat z powodzeniem pracuje na rzecz swoich autorόw, którym zapewnił stałą pozycję w niemieckiej ofercie wydawniczej. Thomas Weiler udziela się na festiwalach literackich, targach ksiażki i innych forach translatorskich, jest mentorem młodych tłumaczy w Berlińskich Warsztatach Tłumaczeniowych w Kolokwium Literackim w Berlinie (LCB).

W tym roku nagroda zostaje przyznana po raz ostatni.

Więcej na stronie: www.karl-dedecius-preis.de


Komentarze

Komentując naszą treść zgadzasz się z postanowieniami naszego regulaminu.
captcha

Poinformuj Redakcję

Jeżeli w Twojej okolicy wydarzyło się coś ciekawego, o czym powinniśmy poinformować czytelników, napisz do nas.

Twoich danych osobowych nie udostępniamy nikomu, potrzebujemy ich jedynie do weryfikacji podanej informacji. Możemy do Ciebie zadzwonić, lub napisać Ci e-maila, aby np. zapytać o konkretne szczegóły Twojej informacji.

Twoje Imię, nazwisko, e-mail jako przesyłającego informację opublikujemy wyłacznie za Twoją zgodą.

Zaloguj się


Zarejestruj się

Rejestrując się lub logując się do Portalu Księgarskiego wyrżasz zgodę na postanowienia naszego regulaminu.

Zarejestruj się

Wyloguj się