
Poprzez język i czas – tłumaczenie klasyków”. Spotkanie na Międzynarodowych Targach Książki w Londynie
"Poprzez język i czas – tłumaczenie klasyków”. Spotkanie na Międzynarodowych Targach Książki w Londynie [relacja]


W ubiegły czwartek zakończyło się jedno z najważniejszych wydarzeń światowej branży wydawniczej, The London Book Fair. Odbywające się każdego roku na wiosnę londyńskie targi książki są przede wszystkim miejscem sprzedaży praw autorskich i nawiązywania międzynarodowych kontaktów. Jak co roku, nie zabrakło na nich polskiego stoiska organizowanego przez Instytut Książki.
Jednym z najważniejszych dla nas wydarzeń tegorocznej edycji był, organizowany we współpracy z katalońskim Institut Ramon Llull panel dyskusyjny pt. „Across language and time: translating classics” (Poprzez język i czas – tłumaczenie klasyków). Instytut Książki zaprosił do dyskusji tłumacza klasyki literatury polskiej Charlesa Kraszewskiego oraz Ka Bradley, redaktorkę naczelną Penguin Classics, odpowiedzialną m.in. za publikację „Chłopów” w języku angielskim w przekładzie Anny Zaranko.
Charles Kraszewski zadał prowokacyjne pytanie: po co tłumaczyć klasyków? Odpowiedź, jego zdaniem, jest całkiem prosta – klasycy wzbogacają języki, na które tłumaczy się ich dzieła. „Wszystko jest tłumaczeniem – mówił Kraszewski. – Tłumaczenie poezji powinno być tworzeniem na nowo, jak uważał George Steiner. Tłumacząc, tworzymy nowe dzieła. Ważne, by nie zrobić z gronostaja czegoś zupełnie nowego” – dodał, akcentując przy tym istotność formy podczas przekładania poezji.
Kraszewski zaprezentował także własne strategie translatorskie m.in. na podstawie swych tłumaczeń Sonetów krymskich Adama Mickiewicza.
***
W tym roku na polskim stoisku o powierzchni 90 metrów kwadratowych swoje książki prezentowało osiemnastu wystawców: Gdańskie Wydawnictwo Oświatowe/Adamada, Społeczny Instytut Wydawniczy ZNAK, Wydmy, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Wydawnictwo Literackie, Wydawnictwo WAM, Dom Wydawniczy Rebis, OZGraf – Olsztyńskie Zakłady Graficzne, Opolgraf, Narodowe Centrum Kultury, Muchomor, Wydawnictwo Marpress, Literacka, inkBOOK, polish-courses.com, Edgard, Wydawnictwo Dwie Siostry, Białostockie Zakłady Graficzne-BZGraf.
Instytut Książki podczas tegorocznej edycji zaprezentował także tłumaczenia literatury polskiej, które ukazały się dzięki wsparciu naszego Programu Translatorskiego ©POLAND, a także nowości z katalogu „New Books from Poland 2021”. Ponadto cały regał poświęciliśmy przekładom na język ukraiński. Z okazji londyńskiej imprezy powstał także plakat, podkreślający naszą solidarność z Ukrainą, autorstwa biura projektowego Dobre Studio.