Poprzez język i czas – tłumaczenie klasyków”. Spotkanie na Międzynarodowych Targach Książki w Londynie

Poprzez język i czas – tłumaczenie klasyków”. Spotkanie na Międzynarodowych Targach Książki w Londynie

"Poprzez język i czas – tłumaczenie klasyków”. Spotkanie na Międzynarodowych Targach Książki w Londynie [relacja]

Udostępnij

W ubiegły czwartek zakończyło się jedno z najważniejszych wydarzeń światowej branży wydawniczej, The London Book Fair. Odbywające się każdego roku na wiosnę londyńskie targi książki są przede wszystkim miejscem sprzedaży praw autorskich i nawiązywania międzynarodowych kontaktów. Jak co roku, nie zabrakło na nich polskiego stoiska organizowanego przez Instytut Książki.

Jednym z najważniejszych dla nas wydarzeń tegorocznej edycji był, organizowany we współpracy z katalońskim Institut Ramon Llull panel dyskusyjny pt. „Across language and time: translating classics” (Poprzez język i czas – tłumaczenie klasyków). Instytut Książki zaprosił do dyskusji tłumacza klasyki literatury polskiej Charlesa Kraszewskiego oraz Ka Bradley, redaktorkę naczelną Penguin Classics, odpowiedzialną m.in. za publikację „Chłopów” w języku angielskim w przekładzie Anny Zaranko.

Charles Kraszewski zadał prowokacyjne pytanie: po co tłumaczyć klasyków? Odpowiedź, jego zdaniem, jest całkiem prosta – klasycy wzbogacają języki, na które tłumaczy się ich dzieła. „Wszystko jest tłumaczeniem – mówił Kraszewski. – Tłumaczenie poezji powinno być tworzeniem na nowo, jak uważał George Steiner. Tłumacząc, tworzymy nowe dzieła. Ważne, by nie zrobić z gronostaja czegoś zupełnie nowego” – dodał, akcentując przy tym istotność formy podczas przekładania poezji.

Kraszewski zaprezentował także własne strategie translatorskie m.in. na podstawie swych tłumaczeń Sonetów krymskich Adama Mickiewicza.

***

W tym roku na polskim stoisku o powierzchni 90 metrów kwadratowych swoje książki prezentowało osiemnastu wystawców: Gdańskie Wydawnictwo Oświatowe/Adamada, Społeczny Instytut Wydawniczy ZNAK, Wydmy, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Wydawnictwo Literackie, Wydawnictwo WAM, Dom Wydawniczy Rebis, OZGraf – Olsztyńskie Zakłady Graficzne, Opolgraf, Narodowe Centrum Kultury, Muchomor, Wydawnictwo Marpress, Literacka, inkBOOK, polish-courses.com, Edgard, Wydawnictwo Dwie Siostry, Białostockie Zakłady Graficzne-BZGraf.

Instytut Książki podczas tegorocznej edycji zaprezentował także tłumaczenia literatury polskiej, które ukazały się dzięki wsparciu naszego Programu Translatorskiego ©POLAND, a także nowości z katalogu „New Books from Poland 2021”. Ponadto cały regał poświęciliśmy przekładom na język ukraiński. Z okazji londyńskiej imprezy powstał także plakat, podkreślający naszą solidarność z Ukrainą, autorstwa biura projektowego Dobre Studio.


Komentarze

Komentując naszą treść zgadzasz się z postanowieniami naszego regulaminu.
captcha

Poinformuj Redakcję

Jeżeli w Twojej okolicy wydarzyło się coś ciekawego, o czym powinniśmy poinformować czytelników, napisz do nas.

Twoich danych osobowych nie udostępniamy nikomu, potrzebujemy ich jedynie do weryfikacji podanej informacji. Możemy do Ciebie zadzwonić, lub napisać Ci e-maila, aby np. zapytać o konkretne szczegóły Twojej informacji.

Twoje Imię, nazwisko, e-mail jako przesyłającego informację opublikujemy wyłacznie za Twoją zgodą.

Zaloguj się


Zarejestruj się

Rejestrując się lub logując się do Portalu Księgarskiego wyrżasz zgodę na postanowienia naszego regulaminu.

Zarejestruj się

Wyloguj się