Przekład Borowskiego nominowany do prestiżowej amerykańskiej Narodowej Nagrody Tłumaczeniowej!

Przekład Borowskiego nominowany do prestiżowej amerykańskiej Narodowej Nagrody Tłumaczeniowej!

Przekład Borowskiego nominowany do prestiżowej amerykańskiej Narodowej Nagrody Tłumaczeniowej!

Udostępnij

Przekład opowiadań Tadeusza Borowskiego znalazł się na długiej liście tłumaczeń nominowanych prestiżowej Narodowej Nagrody Tłumaczeniowej przyznawanej przez Amerykańskie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury (ALTA). Jego autorką jest laureatka nagrody Found in Translation za tłumaczenie Brunona Schulza, Madeline G. Levine.

Poniżej przedstawiamy pełną listę nominacji prozatorskich:

  • Émile Zola, The Assommoir, przekład z języka francuskiego Brian Nelson (Oxford University Press)
  • Billy Wilder, Billy Wilder on Assignment: Dispatches from Weimar Berlin and Interwar Vienna, przekład z języka niemieckiego Shelley Frisch (Princeton University Press)
  • Mario Vargas Llosa, Harsh Times, przekład z języka hiszpańskiego Adrian Nathan West
  • (Farrar, Straus and Giroux)
  • Tadeusz Borowski, Here in Our Auschwitz and Other Stories, przekład z języka polskiego Madeline G. Levine (Yale University Press)
  • Mahsa Mohebali, In Case of Emergency, przekład z języka perskiego Mariam Rahmani (The Feminist Press)
  • Max Lobe, A Long Way from Douala, przekład z języka francuskiego Ros Schwartz (Other Press)
  • David Grossman, More Than I Love My Life, przekład z języka hebrajskiego Jessica Cohen (Jonathan Cape)
  • Karl Ove Knausgaard, The Morning Star, przekład z języka norweskiego Martin Aitken (Penguin Press)
  • Sholom Aleichem, Moshkeleh the Thief: A Rediscovered Novel, przekład z jidysz Curt Leviant (The Jewish Publication Society, University of Nebraska Press)
  • Andri Snaer Magnason, On Time and Water, przekład z języka islandzkiego Lytton Smith (Biblioasis / Open Letter Books)
  • The Tale of Princess Fatima, Warrior Woman: The Arabic Epic of Dhat Al-Himma, przekład z języka arabskiego Melanie Magidow (Penguin Classics)
  • Liu Xinwu, The Wedding Party, przekład z języka mandaryńskiego Jeremy Tiang (Amazon Crossing)

Lista siedmiu przekładów nominowanych w poezji wygląda następująco:

  • Daniel Lipara, Another Life, przekład z języka hiszpańskiego Robin Myers (Eulalia Books)
  • Osip Mandelsztam, Black Earth: Selected Poems and Prose, przekład z języka rosyjskiego Peter France (New Directions)
  • Natalka Bilotserkivets, Eccentric Days of Hope and Sorrow, przekład z języka ukraińskiego Ali Kinsella i Dzvinia Orlowsky (Lost Horse Press)
  • Najwan Darwish, Exhausted on the Cross, przekład z języka arabskiego Kareem James Abu-Zeid (NYRB Poets)
  • Charles Baudelaire, The Flowers of Evil, przekład z języka francuskiego Aaron Poochigian (Liveright Publishing Corporation, W. W. Norton & Company)
  • Dante Alighieri, Purgatorio, przekład z języka włoskiego D. M. Black (NYRB Classics)
  • Adalber Salas Hernández, The Science of Departures, przekład z języka hiszpańskiego Robin Myers (Kenning Editions)

Nominacje ogłoszono 1 września. Nagroda ALTA to jedyny laur w Stanach Zjednoczonych, który przyznaje się na podstawie skrupulatnej analizy tekstu źródłowego zestawionego z angielskim tłumaczeniem.

W tym roku jurorami w poezji są Hélène Cardona, Boris Dralyuk i Archana Venkatesan, w prozie zaś Suzanne Jill Levine, Arunava Sinha i Annie Tucker. Nagrodzeni tłumacze otrzymają po 2500 dolarów. Laureatów poznamy 6 listopada.

Madeline G. Levine jest emerytowanym profesorem literatury słowiańskiej na Uniwersytecie Karoliny Północnej w Chapel Hill. Jej tłumaczenia to m.in. Kobieta z Hamburga i inne prawdziwe historie Hanny Krall, Pamiętnik z powstania warszawskiego Mirona Białoszewskiego, Chleb rzucony umarłym Bogdana Wojdowskiego, Skrawek czasu Idy Fink uhonorowany w 1988 roku Nagrodą PEN-America Prize za najlepszy przekład, a także cztery tomy prozy laureata Nagrody Nobla, Czesława Miłosza, w tym Zaczynając od moich ulic Abecadło. Obroniła doktorat na Uniwersytecie Harvarda, a w czasie swojej kadencji na UNC wykładała obszernie rosyjską i polską literaturę oraz zajmowała się literackimi odpowiedziami na temat Holokaustu, radzieckiego gułagu i doświadczenia wojny wśród cywili.

W 2019 roku laureatem Narodowej Nagrody Tłumaczeniowej w kategorii Poezja został Bill Johnston za tłumaczenie Pana Tadeusza Adama Mickiewicza (wyd. Archipelago Books).


Komentarze

Komentując naszą treść zgadzasz się z postanowieniami naszego regulaminu.
captcha

Poinformuj Redakcję

Jeżeli w Twojej okolicy wydarzyło się coś ciekawego, o czym powinniśmy poinformować czytelników, napisz do nas.

Twoich danych osobowych nie udostępniamy nikomu, potrzebujemy ich jedynie do weryfikacji podanej informacji. Możemy do Ciebie zadzwonić, lub napisać Ci e-maila, aby np. zapytać o konkretne szczegóły Twojej informacji.

Twoje Imię, nazwisko, e-mail jako przesyłającego informację opublikujemy wyłacznie za Twoją zgodą.

Zaloguj się


Zarejestruj się

Rejestrując się lub logując się do Portalu Księgarskiego wyrżasz zgodę na postanowienia naszego regulaminu.

Zarejestruj się

Wyloguj się