Gruziński przekład „Ksiąg Jakubowych” nagrodzony Saba Literary Award
Tłumaczka Katja Wolters otrzymała prestiżową gruzińską nagrodę Saba Literary Award za przekład „Ksiąg Jakubowych” Olgi Tokarczuk na język gruziński. Doceniono „tytaniczną pracę, talent, gust i wyczucie języka” tłumaczki.
Saba Literary Award to jedna z najważniejszych gruzińskich nagród literackich. Celem przyznawanego od 2002 roku wyróżnienia jest ocena procesów literackich minionego roku i wyłonienie najlepszych książek i wybitnych autorek, autorów oraz tłumaczek i tłumaczy.
W tym roku nominacjami wyróżniono aż 46 pozycji w 8 kategoriach. Jedną z kategorii było właśnie „najlepsze gruzińskie tłumaczenie roku”. „Księgi Jakubowe” w przekładzie Katji Wolters rywalizowały z aż dwunastoma innymi książkami, wśród których znalazły się m.in. „Morawska noc” Petera Handkego w tłumaczeniu Mayi Panjikidzy czy powieści Marcela Prousta, „W cieniu rozkwitających dziewcząt” w tłumaczeniu Dali Iashvili.
Laureatka nagrody Katja Wolters przetłumaczyła dotąd na język gruziński trzy książki Olgi Tokarczuk: „Czuły narrator”, „Gra na wielu bębenkach” i „Księgi Jakubowe”.
„To powieść o sile słów. Świat składa się ze słów i można powiedzieć, że tak się zaczęło. Tak, od początku było słowo, na którym Olga Tokarczuk się opiera. To jest jej credo. Dla niej wszystko składa się ze słów, oczywiście także człowiek. Jeśli czegoś nie wspominasz, nie opisujesz, nie opowiadasz o tym, to przestaje istnieć” – opowiadała o „Księgach Jakubowych” nagrodzona tłumaczka.
źródło: Fundacja Olgi Tokarczuk