Ogólnopolska Izba Księgarń
Słowo od tłumacza 15,  Marzen Borejczuk

Słowo od tłumacza 15, Marzen Borejczuk

Słowo od tłumacza 15. „Przekład jest mozołem. Język to czubek góry lodowej, którą jest kultura” – wywiad z Marzeną Borejczuk

Udostępnij

Marzena Borejczuk, tłumaczka Stanisława Lema i czołowych polskich reporterów,  opowiada o tym, jak nauczyła się języka włoskiego, czytając Italo Calvino, o swej długie drodze do literackiego przekładu, nieprzystawalności języków, problemie zawyżania języka w tłumaczeniu na włoski, śnie, z którego język wybudzany jest dzięki tekstom z innych języków, a ponadto stwierdza, że jej polska i włoska tożsamość należą właściwie do dwóch różnych osób.

Marzena Borejczuk obecnie pracuje nad tłumaczeniem Błota słodszego niż miód Małgorzaty Rejmer w ramach programu Sample Translations Instytutu Książki.

Wywiad z Marzeną Borejczuk

 


Komentarze

Komentując naszą treść zgadzasz się z postanowieniami naszego regulaminu.
captcha

Poinformuj Redakcję

Jeżeli w Twojej okolicy wydarzyło się coś ciekawego, o czym powinniśmy poinformować czytelników, napisz do nas.

Twoich danych osobowych nie udostępniamy nikomu, potrzebujemy ich jedynie do weryfikacji podanej informacji. Możemy do Ciebie zadzwonić, lub napisać Ci e-maila, aby np. zapytać o konkretne szczegóły Twojej informacji.

Twoje Imię, nazwisko, e-mail jako przesyłającego informację opublikujemy wyłacznie za Twoją zgodą.

Zaloguj się


Zarejestruj się

Rejestrując się lub logując się do Portalu Księgarskiego wyrżasz zgodę na postanowienia naszego regulaminu.

Zarejestruj się

Wyloguj się