
Słowo od tłumacza 18. - wywiad z Philipem Boehmem
Słowo od tłumacza 18. „Język niemiecki jest jak Lego. W polszczyźnie trzeba znaleźć głos książki” – wywiad z Philipem Boehmem


Laureat nagrody Found in Translation Philip Boehm, tłumacz literatury polskiej na język angielski, opowiada, jak zaczęło się jego zainteresowanie literaturą polską, o różnicach między tłumaczeniem z języka niemieckiego i polskiego, a także o szukaniu odpowiedniego tembru głosu.
Philip Boehm obecnie pracuje nad tłumaczeniem "Małej zagłady" Anny Janko, które ukaże się w Stanach Zjednoczonych dzięki wsparciu Instytutu Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.