Spotkanie poświęcone pamięci Andersa Bodegårda i premiera zbioru jego esejów „Kontrabanda kontredans. Z życia tłumacza
W następną sobotę (12 października) w Księgarni Austeria przy ul. Szerokiej 16 w Krakowie odbędzie się spotkanie poświęcone pamięci Andersa Bodegårda, jednego z najwybitniejszych tłumaczy literatury polskiej, autora przekładów Czesława Miłosza, Witolda Gombrowicza, Adama Zagajewskiego, Ryszarda Kapuścińskiego, laureata Nagrody Transatlantyk za 2006 rok, człowieka-instytucji, bez którego Wisława Szymborska – jak sama twierdziła – nie otrzymałaby Literackiej Nagrody Nobla.
W rozmowie, którą poprowadzi Magdalena Heydel wezmą udział: Justyna Czechowska, Stefan Ingvarsson, Michał Rusinek oraz Beata Walczak-Larsson.
Anders Bodegård (1944-2024) był jednym z najwybitniejszych szwedzkich tłumaczy swojego pokolenia. Tłumaczył z francuskiego i polskiego. W środowisku literackim został zapamiętany jako tłumacz ogromnie oddany swojej pracy, z maestrią przekładający nie tylko słowa, ale kody kulturowe, a także jako osoba o nietuzinkowym poczuciu humoru.
Zbiór „Kontrabanda kontredans. Z życia tłumacza” ułożyli Lars Kleberg i Jan Stolpe, a teksty Bodegårda przełożyli Justyna Czechowska, Emilia Fabisiak, Jurek Hirschberg, Mariusz Kalinowski, Zbigniew Kruszyński, Katarzyna Tubylewicz, Beata Walczak-Larsson oraz Magdalena Wasilewska-Chmura.
Książka została dofinansowana ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego przy współpracy z Instytutem Książki.