Ursula Phillips laureatką Found in Translation Award 2026

Ursula Phillips laureatką Found in Translation Award 2026

Ursula Phillips laureatką Found in Translation Award 2026

Udostępnij

Instytut Książki, Instytut Kultury Polskiej w Londynie oraz Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku mają przyjemność ogłosić, że nagrodę Found in Translation 2026 otrzymuje Ursula Phillips za przekład powieści Lód Jacka Dukaja, wydany w ubiegłym roku przez Head of Zeus, AdAstra.

W tegorocznym jury zasiadali dyrektor Instytutu Książki Grzegorz Jankowicz, dyrektor Instytut Polskiego w Londynie Anna Tryc-Bromley, zastępczyni dyrektora Instytutu Polskiego w Nowym Jorku Małgorzata Szum oraz laureatka ostatniej edycji Mira Rosenthal.

Grzegorz Jankowicz tak komentuje przekład Ursuli Phillips:

 

Przez blisko dekadę Ursula Phillips pracowała nad przekładem powieści „Lód” Jacka Dukaja. Skala translatorskiego wyzwania była ogromna, w zasadzie nieporównywalna z niczym, utwór ten jest bowiem wielki pod każdym względem. Pisarz stworzył dzieło o skomplikowanej strukturze fabularnej i językowej. Znajduje się w nim wiele neologizmów, dla których tłumaczka musiała wymyślić odpowiedniki w angielszczyźnie. Dzięki talentowi, doświadczeniu i uporowi Phillips znakomita powieść Dukaja znalazła adekwatną – inspirującą literacko – formę w angielszczyźnie.

To drugi taki laur w dorobku Ursuli Phillips. W 2015 roku tłumaczka otrzymała Found in Translation za przekład powieści Choucas Zofii Nałkowskiej (Northern Illinois University Press).

***

Ursula Philiips pracuje w University College London. Ukończyła studia rusycystyczne na University of Durham i polonistyczne na University of London oraz obroniła doktorat w IBL PAN. W 2008 wydała monografię w języku polskim o pisarstwie Narcyzy Żmichowskiej. Jest redaktorką książki Polish Literature in Transformation (LIT Verlag, 2013). Współredagowała prace zbiorowe: New Perspectives in Twentieth-Century Polish Literature. Flight from Martyrology (1992), Muza Donowa. A Celebration of Donald Pirie’s Contribution to Polish Studies (1995). Jest członkinią komitetu redakcyjnego „Slavonic and East European Review”, publikuje w brytyjskich periodykach naukowych studia o literaturze polskiej. Przetłumaczyła m. in. Pałac Wiesława Myśliwskiego, Cudzoziemki Grażyny Borkowskiej, Malwinę, czyli domyślność serca Marii Wirtemberskiej, Pogankę Narcyzy Żmichowskiej, Choucas (Found in Translation Award 2015) i Granicę (Wacław Lednicki Humanities Award 2017) Zofii Nałkowskiej, opowiadania Agnieszki Taborskiej i Piotra Pazińskiego oraz Polski teatr Zagłady Grzegorza Niziołka.

***

Dotychczasowymi laureatkami i laureatami nagrody Found in Translation są:

2025 – Mira Rosenthal za przekład wierszy To the letter, Archipelago Books, 2025

2024 – Alissa Valles za przekład wyboru wierszy Zuzanny Ginczanki Firebird: The New York Review of Books, Stany Zjednoczone, 2023
2023 – Anna Zaranko za przekład Chłopów Władysław St. Reymonta: The Peasants, Penguin Classics, Stany Zjednoczone, 2022;
2022 – Jennifer Croft za przekład Ksiąg Jakubowych Olgi Tokarczuk: The Books of Jacob, Fitzcarraldo Editions, Wielka Brytania, 2021, Riverhead Books, 2022;
2021 – Ewa Małachowska-Pasek i Megan Thomas za przekład Kariery Nikodema Dyzmy Tadeusza Dołęgi-Mostowicza: The Career of Nicodemus Dyzma, Northwestern University Press, 2020;
2020 – Anna Zaranko za przekład Pamiętnik antybohatera Kornela Filipowicza: The Memoir of an Anti-hero, Penguin Modern Classics, 2019;
2019 – Madeline G. Levine za przekład opowiadań zebranych Brunona Schulza: Collected Stories, Northwestern University Press, 2018;
2018 – Jennifer Croft za przekład Biegunów Olgi Tokarczuk: Flights, Fitzcarraldo Editions (UK) and Riverhead Books (US), 2017;
2017 – Piotr Florczyk za przekład tomu wierszy Budowałam barykadę Anny Świrszczyńskiej: Building the Barricade, Tavern Books, 2016;
2016 – Bill Johnston za przekład Dwunastu stacji Tomasza Różyckiego: Twelve Stations, Zephyr Press, 2015;
2015 – Ursula Phillips za przekład powieści Choucas Zofii Nałkowskiej: Choucas, Northern Illinois University Press, 2014;
2014 – Philip Boehm za przekład książki Król kier znów na wylocie Hanny Krall: Chasing the King of Hearts, Peirene Press, 2013;
2013 – Antonia Lloyd-Jones za całość dorobku tłumaczki w roku poprzedzającym przyznanie nagrody;
2012 – Joanna Trzeciak za przekład wierszy Tadeusza Różewicza: Sobbing Superpower, W. W. Norton & Company, 2011;
2011 – Clare Cavanagh i Stanisław Barańczak za przekład tomu wierszy Tutaj Wisławy Szymborskiej: Here, Houghton Mifflin Harcourt, 2010;
2010 – Danuta Borchardt za przekład Pornografii Witolda Gombrowicza: Pornografia, Grove Press, 2009;
2009 – Antonia Lloyd-Jones za przekład Ostatniej wieczerzy Pawła Huellego: The Last Supper, Serpent’s Tail, 2008;
2008 – Bill Johnston za przekład wierszy Tadeusza Różewicza: New Poems, Archipelago Books, 2007.

***

Nagroda Found in Translation

Nagroda Found in Translation, ustanowiona w 2008 roku, jest doroczną nagrodą przyznawaną autorowi/autorom najlepszego tłumaczenia literatury polskiej na język angielski, które ukazało się w formie książkowej w minionym roku kalendarzowym. Laureat otrzymuje nagrodę pieniężną w wysokości 16.000 PLN oraz miesięczną rezydencję twórczą w Krakowie z miesięcznym stypendium w wysokości 2.000 zł, oraz przelotami do i z Krakowa.

Nagrodę przyznaje jury złożone z jej przedstawicieli – organizatorów: Polskiego Instytutu Książki (Warszawa / Kraków), Instytutu Kultury Polskiej w Londynie i Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku oraz tłumaczy, laureatów dwóch ostatnich edycji.

Foto: https://literaryresidenciespoland.pl/stypendysci/ursula-phillips

***

Więcej informacji na temat nagrody udziela Maria Rutkowska

e-mail: m.rutkowska@instytutksiazki.pl z dopiskiem FOUND IN TRANSLATION AWARD.

źródło: https://www.instytutksiazki.pl


Komentarze

Komentując naszą treść zgadzasz się z postanowieniami naszego regulaminu.
captcha

Poinformuj Redakcję

Jeżeli w Twojej okolicy wydarzyło się coś ciekawego, o czym powinniśmy poinformować czytelników, napisz do nas.

Twoich danych osobowych nie udostępniamy nikomu, potrzebujemy ich jedynie do weryfikacji podanej informacji. Możemy do Ciebie zadzwonić, lub napisać Ci e-maila, aby np. zapytać o konkretne szczegóły Twojej informacji.

Twoje Imię, nazwisko, e-mail jako przesyłającego informację opublikujemy wyłacznie za Twoją zgodą.

Zaloguj się


Zarejestruj się

Rejestrując się lub logując się do Portalu Księgarskiego wyrżasz zgodę na postanowienia naszego regulaminu.

Zarejestruj się

Wyloguj się