Wisława Szymborska po portugalsku ze wsparciem Instytutu Książki

Wisława Szymborska po portugalsku ze wsparciem Instytutu Książki

Wisława Szymborska po portugalsku ze wsparciem Instytutu Książki

Udostępnij

W Portugalii ukazał się wybór wierszy Wisławy Szymborskiej w przekładzie Teresy Fernandes Światkiewicz. Wydanie wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Zbiór Uma noite de insónia – czyli „bezsenna noc” – wyszedł niedawno nakładem lizbońskiej oficyny Manufactura. Znalazło się w nim czternaście wierszy. Wszystkie dotyczą zwierząt i tworzą swoisty bestiariusz. Całości towarzyszą ilustracje Pauli Arrais de Abreu.

Teresa Fernandes Światkiewicz przy wsparciu Programu Translatorskiego ©POLAND przełożyła na język portugalski powieści Pawła Huellego Mercedes-Benz i Ostatnia wieczerza (2008, Joao do Estoril), Pornografię Witolda Gombrowicza (2012, Alfragide), Solaris Stanisława Lema (2018, Lizbona) oraz Biegunów Olgi Tokarczuk (2019, Lizbona).


Komentarze

Komentując naszą treść zgadzasz się z postanowieniami naszego regulaminu.
captcha

Poinformuj Redakcję

Jeżeli w Twojej okolicy wydarzyło się coś ciekawego, o czym powinniśmy poinformować czytelników, napisz do nas.

Twoich danych osobowych nie udostępniamy nikomu, potrzebujemy ich jedynie do weryfikacji podanej informacji. Możemy do Ciebie zadzwonić, lub napisać Ci e-maila, aby np. zapytać o konkretne szczegóły Twojej informacji.

Twoje Imię, nazwisko, e-mail jako przesyłającego informację opublikujemy wyłacznie za Twoją zgodą.

Zaloguj się


Zarejestruj się

Rejestrując się lub logując się do Portalu Księgarskiego wyrżasz zgodę na postanowienia naszego regulaminu.

Zarejestruj się

Wyloguj się