
Wisława Szymborska po portugalsku ze wsparciem Instytutu Książki
Wisława Szymborska po portugalsku ze wsparciem Instytutu Książki


W Portugalii ukazał się wybór wierszy Wisławy Szymborskiej w przekładzie Teresy Fernandes Światkiewicz. Wydanie wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.
Zbiór Uma noite de insónia – czyli „bezsenna noc” – wyszedł niedawno nakładem lizbońskiej oficyny Manufactura. Znalazło się w nim czternaście wierszy. Wszystkie dotyczą zwierząt i tworzą swoisty bestiariusz. Całości towarzyszą ilustracje Pauli Arrais de Abreu.
Teresa Fernandes Światkiewicz przy wsparciu Programu Translatorskiego ©POLAND przełożyła na język portugalski powieści Pawła Huellego Mercedes-Benz i Ostatnia wieczerza (2008, Joao do Estoril), Pornografię Witolda Gombrowicza (2012, Alfragide), Solaris Stanisława Lema (2018, Lizbona) oraz Biegunów Olgi Tokarczuk (2019, Lizbona).