Wkrótce „100 wierszy wypisanych z języka angielskiego”
Nie lada gratkę dla miłośników poezji anglosaskiej przygotowują Jerzy Jarniewicz i Biuro Literackie. W październiku ukaże się „100 wierszy wypisanych z języka angielskiego". Antologia wydana w tej samej serii co „100 wierszy polskich stosownej długości" w wyborze Artura Burszty będzie też ostatnią premierą tegorocznej Stacji Literatura 23, gdzie zostanie zaprezentowana przez podczas benefisu Jerzego Jarniewicza. Mamy dla Państwa egz. promocyjne książki. Wystarczy wpisać słowo TAK w odpowiedzi na ten list.
Zainteresowany wielkimi nazwiskami Jarniewicz tłumaczył też utwory licznej grupy mniej znanych w Polsce pisarzy, którzy są odpowiedzialni za kształt późnodwudziestowiecznej i współczesnej sceny poetyckiej w Anglii, Szkocji, Irlandii, Stanach Zjednoczonych i Kanadzie. Przekłady z książek tych właśnie postaci, obok wspomnianych gigantów światowej literatury, gromadzi proponowana publikacja.
Antologia to swoisty „krótki kurs poezji anglojęzycznej ostatnich dziesięcioleci" obejmujący twórczość blisko czterdziestu autorów, w tym m.in. takich poetów jak: Simon Armitage, James Fenton, Lavinia Greenlaw, Seamus Heaney, Jackie Kay, Philip Larkin, Malcolm Lowry, Hugh MacDiarmid, Paula Meehan, Nuala Ni Dhomhnaill, Brian Patten, Craig Raine, Christopher Reid, Stephen Romer, Carol Rumens, Charles Simic, Raymond Souster, Charles Tomlinson, Derek Walcott.
Jak napisał Kacper Bartczak: „Jerzy Jarniewicz. To autentyczny literat-orkiestra – anglista, wykładowca akademicki, tłumacz, poeta, eseista, badacz. Rygory, jakie sam sobie narzuca, mogą być wzorem dla nas wszystkich. Książka to nie tylko autorska, a więc spreparowana z osobistą czułością, przepustka do wielkiego świata angielskojęzycznego świata poezji, ale też arcyciekawe autorskie dzieło samego Jarniewicza".
„100 wierszy wypisanych z języka angielskiego" imponuje nie tylko różnorodnością poetyk i stylistyk, rejestrów literackich oraz obszarów tematycznych podejmowanych w wierszach, ale także zasięgiem generacyjnym i geograficznym. Pozwala zobaczyć, jaki ta poezja miała wpływ na polską literaturę i jak wciąż rezonuje w twórczości rodzimych autorów. A wszystko to za sprawą tłumacza, któremu już zawdzięczamy kobiece antologie „Poetki z Wysp" i „Sześć poetek irlandzkich".
Przez ponad dwadzieścia lat nakładem Biura Literackiego ukazało się ponad sto pozycji tłumaczeniowych autorów takich jak: Anderson, Andruchowycz, Ashbery, Cave, Dylan, Graham, Heaney, Kunze, Longley, Müller, Patten, Smith, jak również twórców nieżyjących, wśród których znaleźli się: Benn, Blanchot, Bowles, Brecht, Cage, Firbank, Green, Larkin, Mathews, Pound, Riding, Roussel, Schuyler, Stevens, Whitman, White, Williams.
Najbardziej prestiżową serią wydawnictwa są „Antologie poetyckie", prezentujące autorskie wybory wierszy poetów z różnych krajów. Ukazały się już przekłady z poezji: amerykańskiej, czeskiej, francuskiej, latynoamerykańskiej, irlandzkiej, rosyjskiej, ukraińskiej i węgierskiej. Antologią „100 wierszy wypisanych z języka angielskiego" Biuro Literackie umacnia pozycję wydawcy, nakładem którego ukazało się najwięcej polskich przekładów z poezji anglojęzycznej.
Fragment zapowiadający książkę
http://www.biuroliterackie.pl/biblioteka/utwory/100-wierszy-wypisanych-jezyka-angielskiego-1/
Inne zapowiedzi
http://biuroliterackie.pl/biuletyn/sort/zapowiedzi/