Wykład o nowych zjawiskach w języku podczas Światowego Kongresu Tłumaczy Literatury Polskiej

Wykład o nowych zjawiskach w języku podczas Światowego Kongresu Tłumaczy Literatury Polskiej

Wykład o nowych zjawiskach w języku podczas Światowego Kongresu Tłumaczy Literatury Polskiej

Udostępnij

Dzięki wykładowi Małgorzaty Ciunović, językoznawczyni z Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego, uczestnicy Światowego Kongresu Tłumaczy Literatury Polskiej mieli okazję zapoznać się z najnowszymi zjawiskami w języku, szczególnie języku młodzieżowym. Tłumacze i inni zainteresowani usłyszeli m.in. o takich słowach, jak wyrazy pochodne od anglicyzmu „cringe”, neosemantyzmach, jak „kisnąć”, „kminić” i „najgorzej” oraz akronimach, jak „RiGCz”.

Wykład podzielony był na kilka segmentów, takich jak: leksyka, ortografia i interpunkcja, fleksja, składnia czy frazeologia i stylistyka. Prowadząca go Małgorzata Ciunović udowadniała, że w każdej z tych sfer w języku polskim dzieje się obecnie dużo, na tyle dużo, że osobom na co dzień nie żyjącym w języku polskim może być trudno za tym nadążyć.

Co oczywiste, najwięcej miejsca poświęcono leksyce. Tłumacze z różnych krajów usłyszeli m.in. o takich anglicyzmach i anglosemantyzmach jak „cringe”, „kolaboracja”, „totalnie” czy „same” (w znaczeniu: „mam to samo”). Nie zabrakło także neosemantyzmów wyrosłych na gruncie języka polskiego, takich jak: „masno”, „kminić” i jego wariantów, „mrozi”, „kisnąć” czy „sztywniutko”, akronimów i skrótów, takich jak „RiGCz” czy „OMG” (używanego także w mowie!), ale również nowych wyrazów utworzonych na gruncie polszczyzny, takich jak „sasinić”, „foliarze” czy „smakuwa”.

W innych sekcjach wykładu uczestnicy kongresu mogli z kolei dowiedzieć się, czym jest tzw. kropka nienawiści (oraz dlaczego młodzi ludzie unikają kropek), zapoznali się z emotikoną „XD” (używaną także w mowie!) i przekonali się o obecności tendencji do spolszczania i odmiany wyrazów pochodzących z obcych języków (szczególnie z angielskiego). Ciunović opowiedziała także o zjawisku uniwerbalizacji gramatycznej, które polega na tym, że niektóre wyrazy w polszczyźnie zaczynają funkcjonować jako różne części mowy. Jako przykład podała wyraz „sztos”, który może funkcjonować w formie wykrzyknika („Ale sztos!”), przymiotnika („To była sztos impreza”), przysłówka („Ale tam było sztos”), a także rzeczownika („Wypuszczamy nowy sztosik”, w sensie: utwór muzyczny).

Wykład był jednak tylko jednym z wydarzeń zorganizowanych w tym bloku spotkań. Równolegle z nim odbyły się także spotkania z pisarką Martyną Bundą i jej tłumaczami, wykład Piotra Goćka poświęcony współczesnemu polskiemu esejowi i literaturze faktu, a także trzy spotkania z serii „100 pytań do…” (Maciej Płaza i Andrzej Muszyński, Ewa K. Czaczkowska i Anna Kamińska, Bogdan Musiał i Filip Gańczak).

Po zakończeniu drugiego bloku czwartkowych spotkań tłumacze mogli jeszcze wziąć udział w spotkaniach z wydawcami zorganizowanymi w formie minitargów.

Szczegółowy program wydarzenia można znaleźć na stronie internetowej: www.kongrestlumaczy.com

Patronat honorowy nad Światowym Kongresem Tłumaczy Literatury Polskiej objął Wiceprezes Rady Ministrów, Minister Kultury i Dziedzictwa Narodowego prof. Piotr Gliński.

Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego.


Komentarze

Komentując naszą treść zgadzasz się z postanowieniami naszego regulaminu.
captcha

Poinformuj Redakcję

Jeżeli w Twojej okolicy wydarzyło się coś ciekawego, o czym powinniśmy poinformować czytelników, napisz do nas.

Twoich danych osobowych nie udostępniamy nikomu, potrzebujemy ich jedynie do weryfikacji podanej informacji. Możemy do Ciebie zadzwonić, lub napisać Ci e-maila, aby np. zapytać o konkretne szczegóły Twojej informacji.

Twoje Imię, nazwisko, e-mail jako przesyłającego informację opublikujemy wyłacznie za Twoją zgodą.

Zaloguj się


Zarejestruj się

Rejestrując się lub logując się do Portalu Księgarskiego wyrżasz zgodę na postanowienia naszego regulaminu.

Zarejestruj się

Wyloguj się