
Clare Cavanagh, „Nie ma idealnych przekładów”
Wytłumaczenia. „Nie ma idealnych przekładów” – wywiad z Clare Cavanagh


Clare Cavanagh, wybitna tłumaczka z języka polskiego na język angielski, opowiada o współpracy ze Stanisławem Barańczakiem, tłumaczeniu Wisławy Szymborskiej i Mirona Białoszewskiego, przekładzie jako niekończącym się procesie, a także o tym, jak wysoko ceniona jest polska poezja w Stanach Zjednoczonych.
Clare Cavanagh to jedna z najbardziej zasłużonych dla polskiej poezji tłumaczek na świecie. Przekładała między innymi Czesława Miłosza, Wisławę Szymborską, Stanisława Barańczaka, Adama Zagajewskiego i Ryszarda Krynickiego. Jest także uznaną krytyczką literacką, nagrodzoną prestiżową National Book Critics Circle Award.