Clare Cavanagh, „Nie ma idealnych przekładów”

Clare Cavanagh, „Nie ma idealnych przekładów”

Wytłumaczenia. „Nie ma idealnych przekładów” – wywiad z Clare Cavanagh

Udostępnij

Clare Cavanagh, wybitna tłumaczka z języka polskiego na język angielski, opowiada o współpracy ze Stanisławem Barańczakiem, tłumaczeniu Wisławy Szymborskiej i Mirona Białoszewskiego, przekładzie jako niekończącym się procesie, a także o tym, jak wysoko ceniona jest polska poezja w Stanach Zjednoczonych.

Clare Cavanagh to jedna z najbardziej zasłużonych dla polskiej poezji tłumaczek na świecie. Przekładała między innymi Czesława Miłosza, Wisławę Szymborską, Stanisława Barańczaka, Adama Zagajewskiego i Ryszarda Krynickiego. Jest także uznaną krytyczką literacką, nagrodzoną prestiżową National Book Critics Circle Award.


Komentarze

Komentując naszą treść zgadzasz się z postanowieniami naszego regulaminu.
captcha

Poinformuj Redakcję

Jeżeli w Twojej okolicy wydarzyło się coś ciekawego, o czym powinniśmy poinformować czytelników, napisz do nas.

Twoich danych osobowych nie udostępniamy nikomu, potrzebujemy ich jedynie do weryfikacji podanej informacji. Możemy do Ciebie zadzwonić, lub napisać Ci e-maila, aby np. zapytać o konkretne szczegóły Twojej informacji.

Twoje Imię, nazwisko, e-mail jako przesyłającego informację opublikujemy wyłacznie za Twoją zgodą.

Zaloguj się


Zarejestruj się

Rejestrując się lub logując się do Portalu Księgarskiego wyrżasz zgodę na postanowienia naszego regulaminu.

Zarejestruj się

Wyloguj się