Found in Translation Award – zgłaszanie kandydatów do 5 lutego
Instytut Książki, Instytut Kultury Polskiej w Londynie oraz Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku do 5 lutego 2024 roku zapraszają do zgłaszania kandydatów do tegorocznej edycji nagrody Found in Translation, przyznawanej autorowi/autorce najlepszego w minionym roku kalendarzowym przekładu literatury polskiej na język angielski. Do zgłoszenia kwalifikują się przekłady, które ukazały się w formie książkowej w 2023 roku.
Kandydatów zgłaszać mogą do Instytutu Książki (na adres mailowy biuro@instytutksiazki.pl) osoby fizyczne i osoby prawne z kraju i zagranicy. Zgłoszenie powinno zawierać uzasadnienie wyboru kandydata, jego dane adresowe oraz dane adresowe zgłaszającego. Nominujący mogą również wraz ze zgłoszeniem przesłać przetłumaczoną przez kandydata książkę (najlepiej w wersji elektronicznej).
Nagrodę stanowi miesięczna rezydencja w Krakowie z honorarium studyjnym w wysokości 2.000 PLN oraz przelot do i z Krakowa – fundowane przez Instytut Książki, a także nagroda pieniężna wynosząca 16.000 PLN fundowana w równych częściach przez IK, IKP w Londynie i IKP w Nowym Jorku.
Do tej pory nagrodą Found in Translation zostali wyróżnieni:
- Bill Johnston - za przekład wierszy Tadeusza Różewicza (2008)
- Antonia Lloyd-Jones - za przekład „Ostatniej wieczerzy” Pawła Huellego (2009)
- Danuta Borchardt - za przekład „Pornografii” Witolda Gombrowicza (2010)
- Clare Cavanagh i Stanisław Barańczak - za przekład tomu wierszy „Tutaj” Wisławy Szymborskiej (2011)
- Joanna Trzeciak - za przekład wierszy Tadeusza Różewicza (2012)
- Antonia Lloyd-Jones - za całość dorobku tłumaczki w roku poprzedzającym przyznanie nagrody (2013)
- Philip Boehm - za przekład książki „Król kier znów na wylocie” Hanny Krall (2014)
- Ursula Phillips - za przekład powieści „Choucas” Zofii Nałkowskiej (2015)
- Bill Johnston - za przekład „Dwunastu stacji” Tomasza Różyckiego (2016)
- Piotr Florczyk - za przekład „Budowałam barykadę” Anny Świrszczyńskiej (2017)
- Jennifer Croft - za przekład „Biegunów” Olgi Tokarczuk (2018)
- Madeline G. Levine - za przekład „Opowiadań zebranych” Brunona Schulza (2019)
- Anna Zaranko - za przekład „Pamiętnika antybohatera” Kornela Filipowicza (2020)
- Ewa Małachowska-Pasek i Megan Thomas - za przekład „Kariery Nikodema Dyzmy” Tadeusza Dołęgi-Mostowicza (2021)
- Jennifer Croft - za przekład „Ksiąg Jakubowych” Olgi Tokarczuk (2022)
- Anna Zaranko – za przekład „Chłopów” Władysława Reymonta