Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury, Odnalezione w tłumaczeniu

Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury, Odnalezione w tłumaczeniu,

Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”

Udostępnij

Blisko 70 pisarzy, poetów, tłumaczy i krytyków z Polski i zagranicy weźmie udział w rozpoczynających się w czwartek 3. Gdańskich Spotkaniach Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu". Podczas festiwalu poznamy laureatów Nagrody za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego.

Ideą festiwalu „Odnalezione w tłumaczeniu" jest podkreślenie wagi i znaczenia przekładu w literaturze, ponieważ rola tłumacza jest często zapominana – powiedziała we wtorek PAP Marta Bednarska z Instytutu Kultury Miejskiej w Gdańsku organizującego imprezę.

Tegoroczna, trzecia edycja festiwalu Odnalezione w tłumaczeniu", która potrwa do soboty, poświęcona jest przekładom z mniej znanych języków, czasami mających zasięg jedynie regionalny. Będziemy rozmawiać np. o tłumaczeniach z języka, którym posługują się mieszkańcy szwajcarskiego kantonu Gryzonia, a także z katalońskiego, walijskiego, litewskiego, rumuńskiego czy ukraińskiego. Choć są to małe języki, to powstaje w nich naprawdę bardzo dobra wielka literatura – wyjaśniła Bednarska. Podkreśliła, że do Gdańska przyjadą tłumacze przekładający z 22 języków: słoweńskiego, węgierskiego, francuskiego, angielskiego, słowackiego, hiszpańskiego, katalońskiego, czeskiego, litewskiego, rumuńskiego, ukraińskiego, niderlandzkiego, niemieckiego, białoruskiego, rosyjskiego, łotewskiego, norweskiego, duńskiego, chorwackiego, serbskiego, macedońskiego i perskiego.

Gośćmi festiwalu będą m.in. Alberto Manguel, Bill Johnston, Birute Jonuskaite, Aurelia Lassaque, Gwyneth Lewis czy Leta Semadeni. Wśród uczestników z Polski będą np. Miłosz Biedrzycki, Krystyna Dąbrowska, Andrzej Jagodziński, Małgorzata Łukasiewicz, Agnieszka Pokojska i Wiesław Myśliwski.

Kanadyjczyk pochodzenia argentyńskiego Alberto Manguel (ur. 1948) jest pisarzem, eseistą i tłumaczem, autorem szeregu antologii literackich oraz szkiców krytycznych o różnorodnej tematyce. Napisał m.in. Przewodnik po miejscach wyobrażonych (współautorstwo Gianni Guadalupi), czyli książkę będącą wycieczką po miejscach istniejących tylko w świecie literackim.

57-letni Bill Johnston jest tłumaczem literatury polskiej, wykładowcą komparatystyki na Indiana University (USA). Uważany – obok Stanisława Barańczaka – za jednego z najlepszych tłumaczy na język angielski. Przekładał zarówno utwory, które weszły do kanonu literatury polskiej (np. Odprawę posłów greckich Jana Kochanowskiego, Balladynę Juliusza Słowackiego), jak również książki współczesnych pisarzy m.in. Jerzego Pilcha, Andrzeja Stasiuka czy Magdaleny Tulli.

Birute Jonuskaite (ur. 1959) jest dziennikarką, poetką, prozaiczką i tłumaczką z języka litewskiego. Ukończyła dziennikarstwo na Uniwersytecie Wileńskim. Mieszkała m.in. w Suwałkach, Wilnie, Kanadzie i USA.

Aurelia Lassaque (ur. 1983) to poetka dwujęzyczna, posługująca się językiem francuskim i ksytańskim (prowansalskim). Interesują ją interakcje między różnymi formami sztuki, często współpracuje z artystami wizualnymi, tancerzami czy muzykami.

58-letnia Gwyneth Lewis jest walijską poetką, piszącą zarówno w rodzimym języku walijskim, jak i angielskim. Studiowała filologię angielską na Uniwersytecie w Cambrige, a później kontynuowała studia w USA na Harvardzie i Uniwersytecie Columbia.

Leta Semadeni (ur. 1944) to szwajcarska poetka i powieściopisarka tworząca w dwóch językach – niemieckim i jego idiomie romańskim, zwanym vallader, charakterystycznym dla Gryzonii, jednego z kantonów w Szwajcarii.

W trakcie tegorocznego festiwalu wręczona zostanie Nagroda Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Nagroda będzie przyznana w dwóch kategoriach: za całokształt (50 tysięcy złotych) oraz za przekład jednego dzieła (30 tys. zł). Nazwiska laureatów ogłoszone zostaną w piątek podczas gali w Muzeum II Wojny Światowej.

W kategorii za przekład jednego dzieła kapituła nominowała siedmioro tłumaczy: Małgorzatę Buchalik za przekład Rosji Maksyma Gorkiego, Jacka Giszczaka za przekład Niedzieli, 4 stycznia Lyonela Trouillota, Hannę Igalson-Tygielską za przekład Niedzieli życia Raymonda Queneau, Krzysztofa Majera za przekład Depeszy Michaela Herra, Monikę Muskałę za przekład Tak. Wyjadacze Thomasa Bernharda, Piotra Pazińskiego za przekład Przypowieść o skrybie i inne opowiadania Szmuela Josefa Agnona oraz Marcina Szustra za przekład Alfred i Ginewra Jamesa Schuylera.

Do nagrody za całokształt wpłynęło 25 zgłoszeń, a do nagrody za przekład jednego dzieła jury otrzymało 69 nominacj


Komentarze

Komentując naszą treść zgadzasz się z postanowieniami naszego regulaminu.
captcha

Poinformuj Redakcję

Jeżeli w Twojej okolicy wydarzyło się coś ciekawego, o czym powinniśmy poinformować czytelników, napisz do nas.

Twoich danych osobowych nie udostępniamy nikomu, potrzebujemy ich jedynie do weryfikacji podanej informacji. Możemy do Ciebie zadzwonić, lub napisać Ci e-maila, aby np. zapytać o konkretne szczegóły Twojej informacji.

Twoje Imię, nazwisko, e-mail jako przesyłającego informację opublikujemy wyłacznie za Twoją zgodą.

Zaloguj się


Zarejestruj się

Rejestrując się lub logując się do Portalu Księgarskiego wyrżasz zgodę na postanowienia naszego regulaminu.

Zarejestruj się

Wyloguj się