
Izraelska odsłona Szkoły Nowych Tłumaczy zakończona
Izraelska odsłona Szkoły Nowych Tłumaczy zakończona


Zakończyła się właśnie pierwsza odsłona projektu Instytutu Książki Szkoła Nowych Tłumaczy, skierowanego do tłumaczy na język hebrajski przed debiutem przekładowym.
Shifi Wygoda, Eva Lamed, Anna Avidov i David Shafranek spędzili dziesięć dni w Kolegium Tłumaczy Instytutu Książki i pod opieką wybitnej tłumaczki, Anat Zajdman, szlifowali swoje umiejętności translatorskie. Warsztatom przekładoznawczym towarzyszył bogaty program naukowo-kulturalny. Tłumacze wzięli udział w rozmowie z Jakubem Małeckim, autorem tłumaczonej przez nich Rdzy, które poprowadziła dr Katarzyna Trzeciak. Historię literatury najnowszej przybliżyła dr Marta Kwaśnicka, a o literaturze popularnej opowiadał Piotr Gociek.
Uczestnicy mogli zapoznać się również z najważniejszymi książkami dla dzieci, które zaprezentował prof. Grzegorz Leszczyński oraz wysłuchać wykładu o życiu i twórczości Gustawa Herlinga-Grudzińskiego, który wygłosił dyrektor Instytutu Książki, Dariusz Jaworski. Zagadnienia językoznawstwa porównawczego przedstawił prof. Maciej Tomal, a o pierwszych krokach tłumacza na rynku wydawniczym opowiedziała z kolei Anna Rucińska z Agencji Literackiej Nurnberg. Działalność naukową dopełniły wizyta w teatrze Łaźnia Nowa oraz spacer literacki po Krakowie z Elżbietą Foltyniak z Krakowskiego Biura Festiwalowego.
Zapraszamy do obejrzenia galerii zdjęć: