Przekłady książek Żanny Słoniowskiej i Olgi Tokarczuk w ścisłym finale Warwick Prize for Women in Translation
Antonia Lloyd-Jones i Jennifer Croft znalazły się w ścisłym finale Warwick Prize for Women in Translation. Tłumaczki nominowano za przekłady powieści – odpowiednio – Żanny Słoniowskiej Dom z witrażem (The House with the Stained-Glass Window) i Olgi Tokarczuk Bieguni („Flights”). Obydwa przekłady ukazały się dzięki wsparciu Instytutu Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.
Nagroda Warwick Prize for Women in Translation przyznawana jest od ubiegłego roku przez Uniwersytet w Warwick. Honorowane nią są najlepsze przekłady autorstwa kobiet. W zeszłym roku w ścisłym finale znalazło się tłumaczenie Guguł Wioletty Grzegorzewskiej („Swallowing Mercury”), którego autorką jest Eliza Marciniak, laur przypadł zaś Yoko Tawadzie za książkę Memoirs of a Polar Bear, którą przełożyła na język angielski Susan Bernofsky.
Na krótkiej liście nominowanych do tegorocznej edycji nagrody książek znalazły się:
- Belladonna Dašy Drndić, przekład z chorwackiego: Celia Hawkesworth (Maclehose Press, 2017)
- Flights Olgi Tokarczuk, przekład z polskiego: Jennifer Croft (Fitzcarraldo Editions, 2017)
- Go Went Gone Jenny Erpenbeck, przekład z niemieckiego: Susan Bernofsky (Portobello Books, 2017)
- River by Esther Kinsky, przekład z niemieckiego: Iain Galbraith (Fitzcarraldo Editions, 2018)
- The House with the Stained-Glass Window Żanna Słoniowska, przekład z polskiego: Antonia Lloyd-Jones (Maclehose Press, 2017)
- The White Book by Han Kang, przekład z koreańskiego: Deborah Smith (Portobello Books, 2017)
Zwyciężczynie poznamy 13 listopada. Tłumaczka i autorka otrzymają 1000 funtów do podziału (jeśli laur zostanie przyznany książce autorstwa nieżyjącej pisarki, cała suma trafi do tłumaczki).