
Miriam Borenstei
Słowo od tłumacza. „Bardzo literacki język nie pasuje do Prusa” – wywiad z Miriam Borenstein


Miriam Borenstein, tłumaczka z języka polskiego na język hebrajski, opowiada o tym, jak to się stało, że postanowiła tłumaczyć literaturę polską na język hebrajski, o największych trudnościach podczas przekładania Lalki Prusa, specyfice języka hebrajskiego, a także o roli Instytutu Książki we wspieraniu przekładów na języki obce.
Miriam Borenstein obecnie pracuje nad tłumaczeniem Sendlerowej Anny Bikont, które ukaże się w Izraelu dzięki wsparciu Instytutu Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.
Słowo od tłumacza #9. Wywiad z Miriam Borenstein