Miriam Borenstein

Miriam Borenstei

Słowo od tłumacza. „Bardzo literacki język nie pasuje do Prusa” – wywiad z Miriam Borenstein

Udostępnij

Miriam Borenstein, tłumaczka z języka polskiego na język hebrajski, opowiada o tym, jak to się stało, że postanowiła tłumaczyć literaturę polską na język hebrajski, o największych trudnościach podczas przekładania Lalki Prusa, specyfice języka hebrajskiego, a także o roli Instytutu Książki we wspieraniu przekładów na języki obce.

Miriam Borenstein obecnie pracuje nad tłumaczeniem Sendlerowej Anny Bikont, które ukaże się w Izraelu dzięki wsparciu Instytutu Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.


Słowo od tłumacza #9. Wywiad z Miriam Borenstein


Komentarze

Komentując naszą treść zgadzasz się z postanowieniami naszego regulaminu.
captcha

Poinformuj Redakcję

Jeżeli w Twojej okolicy wydarzyło się coś ciekawego, o czym powinniśmy poinformować czytelników, napisz do nas.

Twoich danych osobowych nie udostępniamy nikomu, potrzebujemy ich jedynie do weryfikacji podanej informacji. Możemy do Ciebie zadzwonić, lub napisać Ci e-maila, aby np. zapytać o konkretne szczegóły Twojej informacji.

Twoje Imię, nazwisko, e-mail jako przesyłającego informację opublikujemy wyłacznie za Twoją zgodą.

Zaloguj się


Zarejestruj się

Rejestrując się lub logując się do Portalu Księgarskiego wyrżasz zgodę na postanowienia naszego regulaminu.

Zarejestruj się

Wyloguj się