Lorenzo Pompeo, tłumacz, Instytut Książki

Lorenzo Pompeo,tłumacz Instytut Książki

Słowo od tłumacza. „Zatrzymałem się na tydzień w Warszawie. I od tego się zaczęło” – wywiad z Lorenzem Pompeem

Udostępnij

Lorenzo Pompeo, tłumacz literatury polskiej na język włoski opowiada, jak zaczęła się jego przygoda z literaturą polską, o wyzwaniach podczas tłumaczenia Brunona Schulza i Stanisława Lema, a także zdradza, że marzy mu się tłumaczenie Wiesława Myśliwskiego.

Lorenzo Pompeo obecnie pracuje nad tłumaczeniem Kataru Stanisława Lema, które ukaże się we Włoszech dzięki wsparciu Instytutu Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.


Słowo od tłumacza 10. Wywiad z Lorenzem Pompeem


Komentarze

Komentując naszą treść zgadzasz się z postanowieniami naszego regulaminu.
captcha

Poinformuj Redakcję

Jeżeli w Twojej okolicy wydarzyło się coś ciekawego, o czym powinniśmy poinformować czytelników, napisz do nas.

Twoich danych osobowych nie udostępniamy nikomu, potrzebujemy ich jedynie do weryfikacji podanej informacji. Możemy do Ciebie zadzwonić, lub napisać Ci e-maila, aby np. zapytać o konkretne szczegóły Twojej informacji.

Twoje Imię, nazwisko, e-mail jako przesyłającego informację opublikujemy wyłacznie za Twoją zgodą.

Zaloguj się


Zarejestruj się

Rejestrując się lub logując się do Portalu Księgarskiego wyrżasz zgodę na postanowienia naszego regulaminu.

Zarejestruj się

Wyloguj się