Wytłumaczenia. „Tłumaczenie daje tekstowi podwójne życie. Przekład to czuła lektura” – wywiad z Isabelle Macor
Isabelle Macor, tłumaczka z języka polskiego na język francuski, opowiada o tym, jak zaczęła się jej przygoda z polszczyzną i dlaczego nauczyła się szybko języka polskiego, o fascynacji prozą Isaaca Singera, spotkaniu z Tadeuszem Różewiczem, przekładach polskiej poezji, trudnościach z tłumaczeniem Krzysztofa Siwczyka, istocie a także o roli Instytutu Książki we wspieraniu przekładów na języki obce.
Isabelle Macore pracuje obecnie nad obszerną antologią polskiej poezji współczesnej, w której znajdą się przede wszystkim utwory powstałe od lat 80. XX wieku, a także nad przekładem wierszy Ryszarda Krynickiego i Zuzanny Ginczanki.
Macor współpracuje z kilkoma wydawcami (m.in. Grèges, Caractères, Noir sur Blanc), ale od 5 lat wydaje regularnie swoje przekłady polskiej poezji współczesnej w wydawnictwie LansKine, w którym tworzy autorską serię naszej poezji. Ukazały się w niej zbiory Ewy Lipskiej (Pogłos - Droga Pani Schubert; Miłość, droga Pani Schubert; Czytnik linii papilarnych); zbiór Jakuba Kornhausera Drożdżownia, a pod koniec października wyjdą Nudelman Justyny Bargielskiej oraz Hologrammy Ewy Sonnenberg. W planach są także tomy: Ucieczki Urszuli Kozioł i Pamięć Operacyjna Ewy Lipskiej.
Wytłumaczenia 8. Wywiad z Isabelle Macor